句尾的助詞 よ 跟 ね 的用法。
よ 的用法,通常用於表達出於主詞的主張。
ね 的用法,通常用於尋求他人的認同,多著重於與他人的互動。
所謂的 よ 這個表達主張吼,講這樣就太文雅太不直接了,使用這個句尾助詞的場景就是....通俗點說就是老子 覺得 / 判斷 / 認為 是這樣,並且 以這個認定為前提 而進行對話的。
比方說:
そうですね。對吧?
そうですよ。對啊!
這個感覺還是很空泛,已以下例句做更多的補充:
- はやくしろよ。快點做啦。
- 私の言うことをよく聞きなさいよ。要好好聽我講的話喔。
- 約束を忘れるなよ。別忘記約好的事情喔。
- そんなことはないよ。才沒有那樣的事哩。
- 今度は遊ぶに来てね。下次過來玩,好嗎?
- 君はさすがに疲れたろうね。你應該也累了吧?*
- 12時までに帰ってくるね。會在12點以前回來的,可以嗎?
- ここでは遠慮はいらないからね。在這裡不用客氣,知道了嗎?
*補充:
這裡的原句是 疲れただろうね,動詞是疲れた,加上推測用的だろう。但是口語上要把疲れただろう一起講是很拗口的,所以就變成了 疲れただろうね。這也是可以理解的。
就好像平常在叫學長,不太熟的就會叫 ㄒㄩㄝˊ ㄓㄤˇ,再熟一點會叫成 ㄒㄩㄝˊ ㄤˇ,再更熟一點會叫 ㄍㄢˋ ㄒㄩㄤˇ。這個....全世界都一樣,對吧?そうですね
沒有留言:
張貼留言